Tony Hawk

Tony Hawk önéletrajza


Aki szeretne gördeszkázni, sőt mi több, rajong ezért az extrém sportért (távolról), de kihagyná a bukásokat és az azokból adódó sérüléseket, vagy így tél derekán nem fagyoskodna kint, azoknak mindenképp ajánlott ez a játék, vagy akár az egész széria. Most megadatott a lehetőség, hogy akár magyarul is játszhassunk vele. De sajnos mindenkit el kell tiltanom a hivatalos fordítástól!

Előtörténet
A játékipar hullámzó iparág, egyszer ez a menő/kelendő cucc, máskor az. Még valamikor 2000 környékén indult a „csináljunk extrém sport gémeket, mert az olyan cool és biztos sokan veszik” mizéria. Ebben  az időszakban születtek olyan sportolók nevével fémjelzett Xgame-ek, mint a Kelly Slater's Pro Surfer, Matt Hoffman's Pro BMX, Dave Mirra Freestyle BMX és persze a legtöbb részt megért Tony Hawk's Pro Skater.
Akik nem ismernék a TH játékokat, íme időrendi sorrendben (csak PC):  Tony Hawk's Pro Skater 2-3-4, Tony Hawk's Underground(csak Ausztráliában adták ki PC-re, nehezen szerezhető be), Tony Hawk's Underground 2, Tony Hawk's American Wasteland.

A játék

Még 2005-ben jelent meg a játék, a deszkás rajongók nagy örömére. És sajnos máig ez volt az utolsó darab is, ami kijött PC-re.
Egyetlen célunk, hogy élvezzük a gördeszkázás örömeit. Még az első részekben annyiból állt a játék, hogy furikázunk a pályákon, csináljuk a trükköket (lényegében tréningnek is felfogható). Vagy lehetett csinálni az adott pálya kihívásait, amik kb. abból álltak, hogy el kellett érni 50-100-150 pontot ilyen, vagy olyan kombóból, vagy meg kellett keresni az eldugott titkos kazettát. És meg kell mondjam, baromi szórakoztató volt így is. Azután persze haladni kellett a korral, és bejött a történetszál is. Azóta, bizonyos tekintetben, két játékot kapunk egy áráért(ez első történettel rendelkező részeket hasonló szlogennel reklámozták), hiszen a régi játékmenetből „Classic Mode” lett, a történetszálból pedig „Story Mode”.
A történetszál lényegi tartalma persze ugyanaz, mint nélküle volt, tehát adott pontszámot kell elérni vagy megadott trükköt kell megcsinálni, de itt van némi ösztönzés is, hiszen ha sikerül, a történetben is előrébb jutunk a végkifejlet felé. Jelen esetben vidékről utazunk fel a nagyvárosban, Los Angelesbe. Innen indultak a nagy deszkások karrierei is, mi is ezért jöttünk. Olyan nagyságok oktatnak majd minket a trükkök mikéntjeire, mint Tony Alva.
(Aki szeretne elmélyülni a témában, azoknak ajánlom a Lords of Dogtown - Dogtown urai című filmet.)

Fordítás
A doboz a szokásos műanyag tok, egyszerű, de szép borítóval. A borító szövegeivel sincs semmi gond, ha eltekintünk az ilyen propaganda anyagtól: „Kiforrott irányítás” (THPS játékosoknak biztos az, másnak nem), „...először van lehetőséged, hogy a játékot kétkeréken játszd végig.” (a két keréken külön írandó, és feltételezem a BMX-re gondolnak vele, ami egyáltalán nem igaz/nem lehetséges)
A kézikönyv szép, és követi azt a „szabványt”, hogy míg odakint szép színesben nyomtatják őket, nálunk az összes szín a borítójára került, belül pedig szürke. De persze a legtöbb magyar kézikönyves játék ilyen. A könyv szövege is olyan felemás, mint a játék fordítása; néhány trükk magyar, néhány nem vagy vegyesen. Ugyanez vonatkozik pl. a többjátékos módokra is. És még sorolhatnám. Szerencsére a legtöbb helyen szerepel a menüpontok/beállítások angol nevei is.(A „NEM” résznél bővebben is kifejtem miért jó.) A könyv végén pedig dicséretes módon, fordítva van az angol stáblista, és ott a magyar fordítás készítőinek beosztásai és nevei. Arról viszont egyáltalán nem ír,  hogy telepítsük fel a magyar nyelvet. „Telepítsük fel a játékot, majd menjünk az Patch mappába, telepítsük fel a THAW1_01Patch.exe fájlt, majd a TH_build5.exe fájlt.” Ennyibe került volna. Kicsit meglepő volt számomra is, mert ilyet az életben nem láttam hivatalos magyarításnál, hogy a fordítás patch formájú, tehát a feltelepített játékra kell felrakni. Viszont a lentebb leírtak alapján világossá fog válni, miért is nagyon jó ez számunkra.
Még 2006-ban megszületett a játékhoz egy hobbi fordítás, mely a játék konzolos átirata végett, a technikai akadályok miatt, lényegében a beszédek feliratainak fordításában merült ki. A CD Project most kiadta hivatalos magyar nyelvvel, és ha kulturáltan akarom magam kifejezni, totális csalódás. Ilyen munkákat a abszolút kezdő fordítók szoktak kiadni, ők is elég ritkán. Lényegében egy hibája van, ami mindenre kihat, az pedig a tesztelés totális hiánya. És hogy ezt honnan veszem anélkül, hogy tudnám hogy készült a fordítás? Kb. 20-30perces játék után (mellékküldetésekkel!)NEM lehet tovább menni. A fordítás miatt egyszerűen nem lehet egy ponton tovább haladni a játékkal. Mint azt korábban említettem, olyan felesleges dolgokba is bele van fordítva, mint a trükkök. Aki kicsit is jártak az extrém sportok világában, az tudja, hogy az olyan szakmai szavakat, mint a grind, ollie, flip, grab, caveman stb., SOSEM fordítjuk át más nyelvre. A játék ezen ominózus pontján, meg kellene csinálnunk egy trükköt háromszor, de mivel át lett írva magyarra, nem fogadja el azt a játék, és képtelenség így megcsinálni, még ha végre is hajtottuk a trükköt. Nincs mit tenni, patch uninstall, játék uninstall, játék telepítés, patch fel, átvinni azt a részt angolul, magyarítás fel.
Haladjunk tovább ezen a nyomvonalon, és nézzük a többi hiányosságot. Néhány helyen Nagy Betűvel Kezdem betegség figyelhető meg, főleg a menüben, de ennek legfőbb oka, hogy a játék rakja össze azokat a mondatokat: Betöltés ablak – „Legutolsó mentett Játék Előrehaladás betöltése?”. Az beszélgetések feliratainak elején mindig ki van írva, hogy ki mondja azt. Ez random-szerűen néha angol, néha magyar. Bizonyos feladatoknál, a játékos segítésére, lebegő üzenetek vannak, hol mit kell csinálni. Néhol így néz ki: Switch to walk – Ugorj – Grindolj. És még pár helyen is előfordulnak angol szavak. Rendszeres dolog, hogy a magyar szöveg túllóg a kereteken, néha másik szöveget takarva. Menüben sztori mód folytatásának menüpontja: „Sztori módSztori mód”. Szemléltetésnek szerintem ennyi elég, mert beleőszülnék, mire a felsorolás végére érnék. Viszont az érdekes, hogy a játékot le tudták fordítani, de az indító ablak (beállítások stb.) teljesen angol maradt.
Ennyi hátrány után nézzük mi az a kevés dolog, ami jól sikerült. A fordítás maga átlagon felüli, és a fordító büszke lehet az alkotására. Volt néhány elírás (farolj->faralj), de semmi vészes. Összességében pedig csak emeli a játék színvonalát a vicces, és bizonyos karaktereknél a tájszólásokkal dúsított magyar szöveg. De jobb lett volna, ha utánanéz a dolgoknak, és nem fordítja le a trükköket.
Viszont azt az egy nyavalyás tesztelőt csak sajnálni tudom, hogy volt olyan lusta, hogy nem volt képes végigjátszani legalább egyszer a játékot magyar nyelven. Mert azt nem hiszem, hogy 20-30 perces játékra sem volt ideje. Másrészről a CDP is rászánhatott volna 2-3hét tesztelést, ha a fordítás 3évet késett.

Aki a magyar nyelvért venné/vette meg a játékot, az részemről pénzkidobás. De ha a játékért, az a „Legjobb választás”.
Pro: Többségében humoros és a játékhoz szögez. Külön telepíthető magyar nyelv.
Kontra: Magyarul képtelenség végigjátszani, és a tesztelés teljes hiánya miatt nagyon hangulatromboló.
6,2
iwiwshare  Note in Reader





Weblap látogatottság számláló:

Mai: 3
Tegnapi: 1
Heti: 3
Havi: 33
Össz.: 14 770

Látogatottság növelés
Oldal: Tony Hawk's American Wasteland
Tony Hawk - © 2008 - 2024 - tonyhawkelete.hupont.hu

A HuPont.hu-nál a honlap készítés egyszerű. Azzal, hogy regisztrál elkezdődik a készítés!

ÁSZF | Adatvédelmi Nyilatkozat

X

A honlap készítés ára 78 500 helyett MOST 0 (nulla) Ft! Tovább »